El tiempu pasa pa toos

Llingua y Sociedá

Restolando estos díes ente los llibros que tengo per casa atopé esti del que ya nin m’acordaba de que lo tuviera. Si nun toi enquivocáu ye’l primer ensayu espublizáu n’asturianu, allá pel añu 1976.

Por poco nun se queda en cartafueyu: algama les 104 páxines col prefaciu, l’indiz y el pieslle incluyíos; y tien munchu de panfletu cásique ‘fundacional’ del movimientu de reivindicación llingüística.

Pero de toles maneres, lo que más me prestó d’atopalu de nuevu ye’l comprobar qué foi n’estos trenta años. Hai un capítulu, entituláu ‘Respuesta a delles torgues’, que mos sirve pa comprobar que l’avance nestos años foi dafechu ruino. L’enunciáu de les once entrugues que se plantea Xosé Lluis García Arias ye esclarecedor: “Ye muncho meyor tener una llingua universal qu’una d’andar por casa”; “EDl bable nun ye una llingua, ye un dialeutu”; “El bable ye una bona llingua pa la poesía y les graciosaes, non pala prosa y los temas serios”; “Ye mui caro l’alitar una cultura nuna llingua minoritaria como’l bable”… y asina, hasta once.

Ta claro qu’hubo avances: la propia ortografía que Xosé Lluis García Arias utiliza nel llibru ye pre-académica, y hai enfotos como la presencia del asturianu nes escueles que daquella namás se suañaben.

Los cambios que rellucen nel llibru son d’otru tipu. D’aquella, nun mos escaezamos, el principáu yera ‘provincia de Oviedo’, Conceyu Bable yera la principal editora en llingua asturiana y Tini yera comunista. Pero otros cambios a mín se m’escapen.

‘Llingua y Sociedá Asturiana’ ye’l reflexu de que la principal torga pal bon desendolcu de la prestixación del asturianu ye precisamente la xente que ta en ello. Anguañu naide se sorprende de l’actitú de los ‘Amigos de los Bables’. Casi paez qu’esti garapiellu de llingüistes, que de fechu son indispensables pa entender la filoloxía asturiana d’anguañu, siempre hubieren apostao por un bable de chigre y tenada, d’esfoyaza y santina. Pero non.

La prologuista de ‘Llingua y Sociedá Asturiana’ nun foi otra que la caderalga Josefina Martínez, cabezalera años depués de la bizarra asociación ‘Amigos de los bables’. Casualmente, en 1976, esta muyer que trenta años depués defendía la prohibición d’una conferencia n’asturianu nel congresu de temes asturianos organizáu pol Real Instituto de Estudios Asturianos del que forma parte; acoyía con agrado la edición del ensayu de Xosé Lluis García Arias. “Aquí tenemos una obra científica escrita en bable. Desde ahora ya no será tan fácil argumentar -o por lo menos sería cuestionable-, que el habla de Asturias no sirve para exponer conocimientos científicos serios”.

Si bien reconoz que dellos de los planteamientos del llibrín-y producen cierto “escepticismu”; apunta cuestiones que, güei, paécenme ablucantes si tán roblaes pola vilda d’Alarcos: “El bable de este libro tiene el inevitable artificio propio de toda lengua escrita (…) nadie escribe como habla, a no ser los que hablan como libros”. Y en cuantes a ‘los bables’ y un posible ‘estándar’ basáu nel dialeutu central diz: “El central, propio de los núcleos de población más densos y con mayor desarrollo industrial y cultural de la región, puede ser punto de mira y modelo constante que imitar, puesto que las reglas de correspondencia entre las modalidades bables son, en general, más sencillas de adquirir por un asturiano que las existentes entre su bable y el castellano”.

Pero (y ya toi acabando) les conclusiones de la filóloga van más allá. Fala de la conveniencia de les “campañes bablístiques”. Y diz: “Pensar que puedan estropear el bable por utilizarlo, adulterándolo y falseándolo, para servir a intereses extralingüísticos (políticos, económicos, etc) es una preocupación injustificada”. Y ¿por qué?, pregúntome yo: porque, diz, ese “campañes bablístiques”, la edición de llibros y demás, podrán “contribuir a despertar la conciencia lingüística de los asturianos y abocarla a un auténtico bilingüismo enriquecedor del hablante de la región. Se llegaría al empleo consciente de dos registros, de dos lenguas bien diferenciadas: el bable (los bables) y el castellano, coincidentes en muchos rasgos como lenguas románicas que son, pero que difieren en otros, como corresponde a su independencia y autonomía”.

Qué coses. Dolce años depués apaecíen los ‘Amigos de los Bables’ nes páxines de La Nueva España. Y ehí tamos. Los autoproclamaos “Asturies pensante y sensata” énte les “minoríes abertzales” qu’empobinen les “campañes bablístiques”.

9 comentarios en “El tiempu pasa pa toos”

  1. Nun va col tema, pero nun puedo evitalo, ye que manca fiu. Mira que yes gochu, ¿nun podíes recortar el fondu blancu del scanner enantes de subir la portada? el gimp deberíes tenelu instalao de mano, pero si nun lo ves abre un terminal y pon $ gimp si nun abre ye que ta ensin instalar, pa instalar $ sudo aptitude install gimp
    Si ta instalao pero nun tienes el botón nel menu puedes ponelu cola ferramienta “Menú principal” que ta en “Sistema/Preferencias”

  2. yes un crack. yo soy mas vieyu que tu y esa xoya bibliografica nun la tengo.

    En fin munchu tiempu paso , muches coses pasaron , munches otres non. Un post muy prestosu eso si , yo lle-ylu esta manhana na city de londres , contextu surrealista ! y aun asina prestome pola vida 🙂

    un saludu

  3. Home, más vieyu, mas vieyu… del 75, asina que paezme que perhí andaremos. Eso sí. ganesme no del contextu, eso de lleer al rodiu de la vilda d’Alarcos en London (en cuenta de Xixón), tien un puntu perguapu. 😉 saludinos

  4. yo toi con Dangeus Piper, yes un gochu (ensin acritú) 😀

    Pero tienes tola razón del mundiu, ye como’l llibru de Ramón d’Andrés “llingua y xuiciu”, tenía que ser llibru de cabecera pa munchos.

    ps.: mui guapu’l header 😀
    ps2: en defensa de Jesusito: Dangeus Piper tamién yes un “gochu”, podíes quitar el recuadru blancu del fondo del logo del CAO y usar la versión en blanco como la de 24payares.org (ensin acritu tamien) 😀

Responder

La direición de corréu electrónicu nun va espublizase.