Llámame muncho l’atención el fenómenu del spanglish, esi amestáu d’español y inglés que desenvolvieron los latinos y fíos d’inmigrantes hispanos nos Estaos Uníos. Ye un fenómenu que dalgunos, como la filóloga asturiana de la Universidá de Nueva York y escritora, Paquita Suárez Coalla, consideren mui asemeyáu al del amestáu d’español y asturianu, esi tan de nueso. A la fin, trátase del ‘amiestu’ más o menos sistemáticu de les dos llingües na fala d’asturfalantes (o castellanohablantes) o de los sos fíos, col español (o el inglés).
Nes semeyances entrambos dos fenómenos ta tamién la cuestión de la diglosia, la coesistencia de dos llingües na que una tien el prestixu y la presencia social (n’América l’inglés) y la otra queda arrequexaba al ámbitu domésticu (l’asturianu, equí; el castellán, ellí). Y eso cuando los pas, qu’asocien la so llingua al atrasu, a la falta d’oportunidaes, nun s’enfoten en que los sos fíos escaezan la llingua de los sos pas y medren y se fagan persones en castellán (equí), o n’inglés (ellí).
Sicasí, esi procesu tien, por agora, consecuencies distintes. D’una parte, hai ‘chicanos’ que decatáronse col tiempu del error d’escaecer una llingua que ye la de los sos oríxenes y acaben deprendiendo español n’academies. Ye lo que fizo Jennifer Lopez va pocos años (agora tien un castellán amañosu), o lo qu’encamienten dende revistes como Latina, principal medio de comunicación d’ambitu nacional nos Estaos Uníos empobináu a muyeres d’ascendencia hispana de clas media o alta. Revistes y medios como esti, cumplen una función de preservación y puxu a la cultura propio de los latinos de Norteamérica, y ello va dende la estaya ‘Reasons to love being latina’, hasta la difusión de los ésitos profesionales de toa mena de muyeres latines, magar que too ello escrito fundamentalmente n’inglés, con dellos ‘xiros’ n’español (¿vos suena?).
Hai casos que van entá más allá, y abogan pol ‘spanglish’ como una llingua nueva. ‘The lingua franca of this era is not simply English nor Spanish, but Spanglish’, diz la publicación gratuita de Phoenix ‘Spanglish Times‘, na que se pueden lleer coses como ‘Send your questions y su información del nacimiento to Chica de las Estrellas’. Esta revista, menos elitista que ‘Latina’ y espublizada dende Arizona (ún de los estaos onde l’español tuvo presencia enantes de qu’apaecieran los primeros falantes d’inglés), apurre los sos conteníos n’inglés, n’español o dafechu en ‘spanglish’, y tamién encamienta esi arguyu identitariu latino a los sos llectores.
Con too, lo que vien a amosar ello ye qu’el spanglish entama a ser una realidá tamién escrita, dalgo que nel casu del nuesu amestáu tampoco ye nuevu (hai munchu costumismu escrito nesa ‘tercera vía’, la mesma qu’empleguen d’un tiempu p’acá dellos articulistes na prensa asturiana; alcuérdome agora de Maxi Rodríguez y su seición ‘Parando en Villalpando’).
Otra cosa ye que too ello vaya acabar fraguando nuna nueva llingua. Lo más fácil, y a lo que se ve, lo más seguro, ye que too nun pase de que se conserven dellos ‘xiros’ de la llingua más débil en dientro de la más fuerte, que ye la que, apurada la cuenta, val, la que ye útil. Que los latinos digan ‘vacunar la carpeta’ por vacune the carpet (pasa-y l’aspiradora a l’alfombra), o ‘troca’ por truck (camión), ye cásique anecdóticu. Agora, munchos asturfalantes se pregunten ‘¿qué ye lo que haz?’ en cuenta de ‘¿qué ye lo que fai?’ … ¿qué ye lo que dirán d’equí a cuarenta años si naide-yos encamienta a deprender asturianu, anque seya dende una revista femenina pa pijes escrita en castellán?
Dizlo bien Paquita Suárez Coalla nel so llibru ‘La mio vida ye una novela’, un perprestosu recopilatoriu d’hestories personales nun respetuosu y realista ‘asturñol’: quiciaves, el llabor de recuperación y puxu del asturianu entámase tarde. Esperemos que non, magar que la realidá ye como ye, y que nun sedría una llocura qu’un grupu de música asturiano asoleyara una canción como esta machistada de finales de los noventa: ‘Sweet sexy thing’, del conxuntu vocal latino ‘Nu flavor’. Ta la versión normal: en spanglish; la disco: cásique dafechu n’español con ‘xiros’ n’inglés (move your body toda la noche); o la groove: n’inglés con ‘xiros’ n’español. Déxovos la spanglish, si queréis les otres, buscai nel youtube.
[kml_flashembed movie="http://www.youtube.com/v/_FWg-twdbdg" width="425" height="350" wmode="transparent" /]
Exemplos d’spanglish musical hailos abondo, y non solo nos Estaos Uníos. Ye ‘cool’, ye un mou d’averase a un mercáu que mueve munches perres, o si non que-yos lo digan a los de la televisión arxentina Telefe, que tienen esti cantar como’l reclamu principal del so culebrón ‘Alma pirata’. Quiciaves the future of the asturian language pasa por que toos mos pongamos a hablar spanglish con ‘xiros’ n’asturianu.
[kml_flashembed movie="http://www.youtube.com/v/zh9naFDl1Xo" width="425" height="350" wmode="transparent" /]
muy interesante el post ,,, la diferencia nel casu asturianu ye que por desgracia nun tenemos comu el castellan 400 millones de falantes puros de “back up” , si nos nun falamos asturianu l’asturianu acabose .
Tristisima obsevacion aparte de que l’amestau ( la mio llingua materna ) esta ca vez mas castellanizao , cuando tuvi de vacaciones nel mio barriu la persona que falaba l’amestau mas prestosu yera el mongolin del barriu.